Иеромонах Андрей (Бартов),
клирик Санкт-Петербургской епархии,
автор-составитель
Православного молитвенника
в переложении на русский язык
клирик Санкт-Петербургской епархии,
автор-составитель
Православного молитвенника
в переложении на русский язык
МОЛИТВЕННИК
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Дорогие друзья!
Представляю вам 4-е, исправленное и дополненное, издание своей книги — православного Молитвенника в переложении на русский язык.
Сборник включает в себя самые необходимые молитвы: утренние и вечерние, молитвы перед Исповедью, последование ко Святому Причастию, Часы Святой Пасхи и молитвы на разные случаи, а также краткое изложение основ христианской жизни и словарь, содержащий богословские комментарии и биографические сведения об авторах молитв.
Этот труд учитывает опыт дореволюционных и современных молитвословов на русском языке и является не столько дословным переводом, сколько переложением. Одна из главных его целей — попытка найти высокий молитвенный стиль в современном русском языке, способный в соответствующей и доступной форме передать смысл древних текстов.
Представляю вам 4-е, исправленное и дополненное, издание своей книги — православного Молитвенника в переложении на русский язык.
Сборник включает в себя самые необходимые молитвы: утренние и вечерние, молитвы перед Исповедью, последование ко Святому Причастию, Часы Святой Пасхи и молитвы на разные случаи, а также краткое изложение основ христианской жизни и словарь, содержащий богословские комментарии и биографические сведения об авторах молитв.
Этот труд учитывает опыт дореволюционных и современных молитвословов на русском языке и является не столько дословным переводом, сколько переложением. Одна из главных его целей — попытка найти высокий молитвенный стиль в современном русском языке, способный в соответствующей и доступной форме передать смысл древних текстов.
Цена — 500 руб.
Для заказа напишите
в любой удобный мессенджер:
в любой удобный мессенджер:
Об авторе
Иеромонах Андрей (Бартов) — современный богослов и переводчик, родился 18 декабря 1984 года в городе Кунгуре Пермской области в церковной семье.
27 января крещен своим дедом, протоиереем Борисом Бартовым, с именем Андрей — в честь апостола Андрея Первозванного.
С ранних лет нес послушание алтарника и псаломщика в храмах города Кунгура.
В 2002 году окончил 11 классов средней школы и поступил в Санкт-Петербургскую духовную семинарию.
С 2007 по 2013 год — иподиакон епископа Петергофского Маркелла (Ветрова), викария Санкт-Петербургской епархии.
В 2007 году поступил на Библейское отделение Санкт-Петербургской духовной академии, которую окончил в 2010 году, после чего распоряжением Учебного комитета при Священном Синоде направлен на преподавательскую работу в Санкт-Петербургскую духовную семинарию.
В 2010 году поступил в Папский Восточный институт города Рима, который окончил в 2013 году со степенью магистра канонического права.
18 января 2013 года епископом Петергофским Маркеллом, викарием Санкт-Петербургской епархии, рукоположен в сан иеродиакона, а 19 января — в сан иеромонаха.
С 2013 года — штатный иеромонах Свято-Троицкой Сергиевой Пустыни в Санкт-Петербурге и инспектор в Православной гимназии.
Работать над переводом Молитвенника автор начал в 2007 году, будучи студентом Санкт-Петербургской семинарии.
В 2009 году по благословению епископа Петергофского Маркелла выпустил первое издание Молитвенника на русском языке, в 2010 — второе.
В 2018 году вышло третье издание, исправленное и дополненное.
Предлагаемое 4-е переиздание книги вышло в 2020 году десятитысячным тиражом.
27 января крещен своим дедом, протоиереем Борисом Бартовым, с именем Андрей — в честь апостола Андрея Первозванного.
С ранних лет нес послушание алтарника и псаломщика в храмах города Кунгура.
В 2002 году окончил 11 классов средней школы и поступил в Санкт-Петербургскую духовную семинарию.
С 2007 по 2013 год — иподиакон епископа Петергофского Маркелла (Ветрова), викария Санкт-Петербургской епархии.
В 2007 году поступил на Библейское отделение Санкт-Петербургской духовной академии, которую окончил в 2010 году, после чего распоряжением Учебного комитета при Священном Синоде направлен на преподавательскую работу в Санкт-Петербургскую духовную семинарию.
В 2010 году поступил в Папский Восточный институт города Рима, который окончил в 2013 году со степенью магистра канонического права.
18 января 2013 года епископом Петергофским Маркеллом, викарием Санкт-Петербургской епархии, рукоположен в сан иеродиакона, а 19 января — в сан иеромонаха.
С 2013 года — штатный иеромонах Свято-Троицкой Сергиевой Пустыни в Санкт-Петербурге и инспектор в Православной гимназии.
Работать над переводом Молитвенника автор начал в 2007 году, будучи студентом Санкт-Петербургской семинарии.
В 2009 году по благословению епископа Петергофского Маркелла выпустил первое издание Молитвенника на русском языке, в 2010 — второе.
В 2018 году вышло третье издание, исправленное и дополненное.
Предлагаемое 4-е переиздание книги вышло в 2020 году десятитысячным тиражом.
Молитвослов или молитвенник?
Молитвослов — это «слово о молитве»? Книга, раскрывающая нам суть и основы молитвы? Нет! Так мы привыкли называть сборник молитв для домашнего, келейного чтения — самую популярную на сегодняшний день книгу в Русской Православной Церкви.
Её название — «Молитвослов» — является неверным переводом греческого слова εὐχολόγιον, которое дословно нужно бы переводить как «молитвосборник», или же «молитвенник» (от др.-греч. εὐχή — «молитва» + др.-греч. λέγω — «собирать»).
Именно так — «молитвенник», переводилось это слово в славянской традиции до XIV века включительно. Позднейшие переводчики допустили ошибку, и у нас появился «молитвослов».
Старообрядцы сохранили изначальный вариант перевода — «молитвенник». Но и в Русской Православной Церкви нередко возвращались и возвращаются сегодня к этому варианту, используя слова «молитвенник» и «молитвослов» как синонимы.
Её название — «Молитвослов» — является неверным переводом греческого слова εὐχολόγιον, которое дословно нужно бы переводить как «молитвосборник», или же «молитвенник» (от др.-греч. εὐχή — «молитва» + др.-греч. λέγω — «собирать»).
Именно так — «молитвенник», переводилось это слово в славянской традиции до XIV века включительно. Позднейшие переводчики допустили ошибку, и у нас появился «молитвослов».
Старообрядцы сохранили изначальный вариант перевода — «молитвенник». Но и в Русской Православной Церкви нередко возвращались и возвращаются сегодня к этому варианту, используя слова «молитвенник» и «молитвослов» как синонимы.
Что нового в 4-м издании?
1. Часть текстов переработана.
2. Добавлены новые комментарии и расширены статьи словаря.
3. Изменена структура Молитвенника.
4. Молитвы разбиты на дополнительные смысловые абзацы.
5. Использован четкий шрифт и двухцветная печать.
6. Плотная офсетная бумага.
7. Твердый переплет из прочной итальянской искусственной кожи.
8. Цветной орнаментальный форзац.
9. Две закладки-ляссе.
10. Размер: 11×17×2 см.
2. Добавлены новые комментарии и расширены статьи словаря.
3. Изменена структура Молитвенника.
4. Молитвы разбиты на дополнительные смысловые абзацы.
5. Использован четкий шрифт и двухцветная печать.
6. Плотная офсетная бумага.
7. Твердый переплет из прочной итальянской искусственной кожи.
8. Цветной орнаментальный форзац.
9. Две закладки-ляссе.
10. Размер: 11×17×2 см.
Как оплатить?
Оплатить можно в любое удобное для вас время — после отправления молитвенника или после его получения:
перевод на карту Сбербанк или ЮМани. Возможны иные варианты.
перевод на карту Сбербанк или ЮМани. Возможны иные варианты.
Как осуществляется доставка?
Отправляю Почтой Росси или любым удобным для вас способом.
Где купить в Санкт-Петербурге?
Молитвенник можно приобрести в центральных соборах города:
1. Свято-Троицкий Измайловский Собор (метро Технологический институт).
2. Николо-Богоявленский морской собор (метро Садовая).
3. Александро-Невская лавра (метро Александра Невского).
4. Собор Владимирской иконы Божией Матери (метро Владимирская).
5. Собор Феодоровской иконы Божией Матери (метро Площадь Восстания).
6. Троице-Сергиева Приморская пустынь (Стрельна, метро Автово).
1. Свято-Троицкий Измайловский Собор (метро Технологический институт).
2. Николо-Богоявленский морской собор (метро Садовая).
3. Александро-Невская лавра (метро Александра Невского).
4. Собор Владимирской иконы Божией Матери (метро Владимирская).
5. Собор Феодоровской иконы Божией Матери (метро Площадь Восстания).
6. Троице-Сергиева Приморская пустынь (Стрельна, метро Автово).
Зачем нужен перевод?
Если я молюсь на непонятном языке, мóлится лишь дух мой, ум же к сему непричастен. Так что же? Буду молиться духом, но молиться буду и умом; буду петь духом, но и умом тоже.
1-е Послание к коринфянам, 14:14−15
«При всех же молитвах ум пусть следит за тем и понимает то, о чем ты молишься и что ты говоришь. Ибо если ты не понимаешь, что говоришь, то как может возникнуть взаимопонимание с Богом и как Он может даровать тебе то, о чем ты просишь?» Прп. Иосиф Исихаст
«Иные службы у нас такие, что ничего не разберешь... Наши иерархи не скучают от нелепости потому, что не слышат, сидя в алтаре, потому не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода... Новый перевод книг богослужебных неотложно необходим». Святитель Феофан Затворник
«Перевод безусловно необходим, ибо изгонять верующих из церкви из-за непонимания славянского языка преступно. Даже мы, священники, знакомые со славянским языком, часто встречаемся с такими местами славянского текста, которые нам совершенно непонятны... Закрывать двери Православия отказом введения русского языка в богослужение из-за красоты формы славянского языка нецелесообразно. Примеры перевода некоторых книг за границей дали блестящие результаты. Из достоинства славянской речи еще не следует отрицание перевода книг, а равно и богослужения и молитв на русский язык, ибо таким образом мы бережем золотник, а теряем пуд». Священномученик прот. Александр Хотовицкий
«Есть вещь... крайне нужная. Разумею новый, упрощённый и уяснённый, перевод церковных богослужебных книг.
Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг.
А между тем большая часть из сих песнопений совсем непонятна. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не даёт им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются.
Вследствие сего новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Ныне-завтра надобно же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит». Святитель Феофан Затворник (†1894)
«Cлавянcкий литуpгичеcкий язык, cозданный, чтобы возможно пpиблизить cвятыню к cознанию предков нашиx, ныне поддеpживает диcтанцию между этой же святыней — и сознанием потомков. ...Что делать? Благоpазумные pазбойники, кающиеcя мытаpи и блудницы, и ныне, как во вpемена Гоcпода нашего, подчаc упpеждающие на дуxовном пути фаpиcеев, не вытвеpдили древнего наречия на школьной скамье. Какие есть — к ним, к ним поcлана Цеpковь... Пpедлагаемый опыт — только опыт, подлежащий cуду здpавой кpитики, не говоpя уже о cуде Цеpкви. Деpзновение — великая ответcтвенноcть. Но возьмем ли мы на cебя более тяжелую ответcтвенноcть — не за дело, а за бездейcтвие?» Акад. С.С. Аверинцев
«Возвышенное богослужение наше из-за пристрастия к умершему языку превращается в непонятное словоизвержение для поющих, читающих и слушающих... Мудрено ли, что крестьянин иной предпочитает церковной, возвышенной, но непонятной песне неумную, но понятную сектантскую песню, которую он может сам и петь, а образованный по той же причине идет в театр или удовлетворяется домашним пением пошлых, но понятных романсов». Архиепископ Ярославский Иаков (Пятницкий)
«Исправление церковных книг — неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятным словом молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. „Пойте Богу нашему, пойте разумно“. „Помолюся духом, помолюся и умом“. И я думаю, что и в настоящей церковной разрухе в значительной доле виновны мы тем, что не приближали наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа». Свт. Афанасий (Сахаров)
Во время чтения нужнейших для современного христианина апостольских текстов в храме часто наступает какой-то благочестивый «антракт» непонимания. С одной стороны этой трудности — плохое качество русского текста Священного Писания, с другой — косность традиций: «Не положено по Уставу». Но положено ли по Уставу, чтобы люди, стоящие в храме, скажем, только что принявшие христианство, не понимали бы слов апостольских? Неужели любовь к ним не выше Устава?
В славянском тексте много явных несуразностей, и нужно это знать, чтобы не смущаться. Это «пыль веков», ошибки переписчиков, переводчиков.
1. В старых молитвенниках еще до сих пор можно встретить (в утренних молитвах) вместо «внезапу Судия приидет» — «напрасно Судия приидет».
2. В прокимне перед Апостолом в четверговую службу мы и сейчас слышим: «Господь воцарися, да гневаются людие». Почему они должны гневаться? Нужно сказать: «Да трепещут людие». Так в тексте русской Библии, так и по смыслу.
3. В службе недели апостола Фомы мы слышим и недоумеваем: «Любопытною десницею» (кондак). Конечно, надо сказать: «Испытующей десницей», так как у апостола никакого «любопытства» не было.
4. В 118-м псалме несколько раз повторяется: «В заповедях Твоих поглумлюся», а на самом деле, как тут же на полях славянской Псалтири, как и в Библии русской, написано, надо: «И в заповедях Твоих размышляти буду».
5. В 103-м псалме мы слышим: «Змий сей, его же создал еси ругатися ему», а Флоренский по подлиннику уточнил: «Игратися ему». И в Псалтири это слово «игратися» тоже написано, но почему-то не в тексте, а стыдливо сбоку, на полях. И в Библии «играти», а не «ругати». Таких примеров много. Мы, старые, все это знаем, а как разбираться молодым?
С.И. Фудель, «У стен Церкви»
1-е Послание к коринфянам, 14:14−15
«При всех же молитвах ум пусть следит за тем и понимает то, о чем ты молишься и что ты говоришь. Ибо если ты не понимаешь, что говоришь, то как может возникнуть взаимопонимание с Богом и как Он может даровать тебе то, о чем ты просишь?» Прп. Иосиф Исихаст
«Иные службы у нас такие, что ничего не разберешь... Наши иерархи не скучают от нелепости потому, что не слышат, сидя в алтаре, потому не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода... Новый перевод книг богослужебных неотложно необходим». Святитель Феофан Затворник
«Перевод безусловно необходим, ибо изгонять верующих из церкви из-за непонимания славянского языка преступно. Даже мы, священники, знакомые со славянским языком, часто встречаемся с такими местами славянского текста, которые нам совершенно непонятны... Закрывать двери Православия отказом введения русского языка в богослужение из-за красоты формы славянского языка нецелесообразно. Примеры перевода некоторых книг за границей дали блестящие результаты. Из достоинства славянской речи еще не следует отрицание перевода книг, а равно и богослужения и молитв на русский язык, ибо таким образом мы бережем золотник, а теряем пуд». Священномученик прот. Александр Хотовицкий
«Есть вещь... крайне нужная. Разумею новый, упрощённый и уяснённый, перевод церковных богослужебных книг.
Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг.
А между тем большая часть из сих песнопений совсем непонятна. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не даёт им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются.
Вследствие сего новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Ныне-завтра надобно же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит». Святитель Феофан Затворник (†1894)
«Cлавянcкий литуpгичеcкий язык, cозданный, чтобы возможно пpиблизить cвятыню к cознанию предков нашиx, ныне поддеpживает диcтанцию между этой же святыней — и сознанием потомков. ...Что делать? Благоpазумные pазбойники, кающиеcя мытаpи и блудницы, и ныне, как во вpемена Гоcпода нашего, подчаc упpеждающие на дуxовном пути фаpиcеев, не вытвеpдили древнего наречия на школьной скамье. Какие есть — к ним, к ним поcлана Цеpковь... Пpедлагаемый опыт — только опыт, подлежащий cуду здpавой кpитики, не говоpя уже о cуде Цеpкви. Деpзновение — великая ответcтвенноcть. Но возьмем ли мы на cебя более тяжелую ответcтвенноcть — не за дело, а за бездейcтвие?» Акад. С.С. Аверинцев
«Возвышенное богослужение наше из-за пристрастия к умершему языку превращается в непонятное словоизвержение для поющих, читающих и слушающих... Мудрено ли, что крестьянин иной предпочитает церковной, возвышенной, но непонятной песне неумную, но понятную сектантскую песню, которую он может сам и петь, а образованный по той же причине идет в театр или удовлетворяется домашним пением пошлых, но понятных романсов». Архиепископ Ярославский Иаков (Пятницкий)
«Исправление церковных книг — неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятным словом молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. „Пойте Богу нашему, пойте разумно“. „Помолюся духом, помолюся и умом“. И я думаю, что и в настоящей церковной разрухе в значительной доле виновны мы тем, что не приближали наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа». Свт. Афанасий (Сахаров)
Во время чтения нужнейших для современного христианина апостольских текстов в храме часто наступает какой-то благочестивый «антракт» непонимания. С одной стороны этой трудности — плохое качество русского текста Священного Писания, с другой — косность традиций: «Не положено по Уставу». Но положено ли по Уставу, чтобы люди, стоящие в храме, скажем, только что принявшие христианство, не понимали бы слов апостольских? Неужели любовь к ним не выше Устава?
В славянском тексте много явных несуразностей, и нужно это знать, чтобы не смущаться. Это «пыль веков», ошибки переписчиков, переводчиков.
1. В старых молитвенниках еще до сих пор можно встретить (в утренних молитвах) вместо «внезапу Судия приидет» — «напрасно Судия приидет».
2. В прокимне перед Апостолом в четверговую службу мы и сейчас слышим: «Господь воцарися, да гневаются людие». Почему они должны гневаться? Нужно сказать: «Да трепещут людие». Так в тексте русской Библии, так и по смыслу.
3. В службе недели апостола Фомы мы слышим и недоумеваем: «Любопытною десницею» (кондак). Конечно, надо сказать: «Испытующей десницей», так как у апостола никакого «любопытства» не было.
4. В 118-м псалме несколько раз повторяется: «В заповедях Твоих поглумлюся», а на самом деле, как тут же на полях славянской Псалтири, как и в Библии русской, написано, надо: «И в заповедях Твоих размышляти буду».
5. В 103-м псалме мы слышим: «Змий сей, его же создал еси ругатися ему», а Флоренский по подлиннику уточнил: «Игратися ему». И в Псалтири это слово «игратися» тоже написано, но почему-то не в тексте, а стыдливо сбоку, на полях. И в Библии «играти», а не «ругати». Таких примеров много. Мы, старые, все это знаем, а как разбираться молодым?
С.И. Фудель, «У стен Церкви»