andrey_bartov
Иеромонах Андрей (Бартов),
клирик Санкт-Петербургской епархии,
автор-составитель
Православного молитвенника
в переложении на русский язык
МОЛИТВЕННИК
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Дорогие друзья!

Представляю вам 4-е, исправленное и дополненное, издание своей книги — православного Молитвенника в переложении на русский язык.

Сборник включает в себя самые необходимые молитвы: утренние и вечерние, молитвы перед Исповедью, последование ко Святому Причастию, Часы Святой Пасхи и молитвы на разные случаи, а также краткое изложение основ христианской жизни и словарь, содержащий богословские комментарии и биографические сведения об авторах молитв.

Этот труд учитывает опыт дореволюционных и современных молитвословов на русском языке и является не столько дословным переводом, сколько переложением. Одна из главных его целей — попытка найти высокий молитвенный стиль в современном русском языке, способный в соответствующей и доступной форме передать смысл древних текстов.

Цена — 500 руб.

Для заказа напишите
в любой удобный мессенджер:
Об авторе
Иеромонах Андрей (Бартов) — современный богослов и переводчик, родился 18 декабря 1984 года в городе Кунгуре Пермской области в церковной семье.
27 января крещен своим дедом, протоиереем Борисом Бартовым, с именем Андрей — в честь апостола Андрея Первозванного.
С ранних лет нес послушание алтарника и псаломщика в храмах города Кунгура.
В 2002 году окончил 11 классов средней школы и поступил в Санкт-Петербургскую духовную семинарию.
С 2007 по 2013 год — иподиакон епископа Петергофского Маркелла (Ветрова), викария Санкт-Петербургской епархии.
В 2007 году поступил на Библейское отделение Санкт-Петербургской духовной академии, которую окончил в 2010 году, после чего распоряжением Учебного комитета при Священном Синоде направлен на преподавательскую работу в Санкт-Петербургскую духовную семинарию.
В 2010 году поступил в Папский Восточный институт города Рима, который окончил в 2013 году со степенью магистра канонического права.
18 января 2013 года епископом Петергофским Маркеллом, викарием Санкт-Петербургской епархии, рукоположен в сан иеродиакона, а 19 января — в сан иеромонаха.
С 2013 года — штатный иеромонах Свято-Троицкой Сергиевой Пустыни в Санкт-Петербурге и инспектор в Православной гимназии.

Работать над переводом Молитвенника автор начал в 2007 году, будучи студентом Санкт-Петербургской семинарии.
В 2009 году по благословению епископа Петергофского Маркелла выпустил первое издание Молитвенника на русском языке, в 2010 — второе.
В 2018 году вышло третье издание, исправленное и дополненное.
Предлагаемое 4-е переиздание книги вышло в 2020 году десятитысячным тиражом.
Молитвослов или молитвенник?
Молитвослов — это «слово о молитве»? Книга, раскрывающая нам суть и основы молитвы? Нет! Так мы привыкли называть сборник молитв для домашнего, келейного чтения — самую популярную на сегодняшний день книгу в Русской Православной Церкви.

Её название — «Молитвослов» — является неверным переводом греческого слова εὐχολόγιον, которое дословно нужно бы переводить как «молитвосборник», или же «молитвенник» (от др.-греч. εὐχή — «молитва» + др.-греч. λέγω — «собирать»).

Именно так — «молитвенник», переводилось это слово в славянской традиции до XIV века включительно. Позднейшие переводчики допустили ошибку, и у нас появился «молитвослов».

Старообрядцы сохранили изначальный вариант перевода — «молитвенник». Но и в Русской Православной Церкви нередко возвращались и возвращаются сегодня к этому варианту, используя слова «молитвенник» и «молитвослов» как синонимы.
Что нового в 4-м издании?
1. Часть текстов переработана.
2. Добавлены новые комментарии и расширены статьи словаря.
3. Изменена структура Молитвенника.
4. Молитвы разбиты на дополнительные смысловые абзацы.
5. Использован четкий шрифт и двухцветная печать.
6. Плотная офсетная бумага.
7. Твердый переплет из прочной итальянской искусственной кожи.
8. Цветной орнаментальный форзац.
9. Две закладки-ляссе.
10. Размер: 11×17×2 см.
Как оплатить?
Оплатить можно в любое удобное для вас время — после отправления молитвенника или после его получения:

перевод на карту Сбербанк или ЮМани. Возможны иные варианты.
Как осуществляется доставка?
Отправляю Почтой Росси или любым удобным для вас способом.
Где купить в Санкт-Петербурге?
Молитвенник можно приобрести в центральных соборах города:

1. Свято-Троицкий Измайловский Собор (метро Технологический институт).
2. Николо-Богоявленский морской собор (метро Садовая).
3. Александро-Невская лавра (метро Александра Невского).
4. Собор Владимирской иконы Божией Матери (метро Владимирская).
5. Собор Феодоровской иконы Божией Матери (метро Площадь Восстания).
6. Троице-Сергиева Приморская пустынь (Стрельна, метро Автово).
Зачем нужен перевод?
Если я молюсь на непонятном языке, мóлится лишь дух мой, ум же к сему непричастен. Так что же? Буду молиться духом, но молиться буду и умом; буду петь духом, но и умом тоже.
1-е Послание к коринфянам, 14:14−15

«При всех же молитвах ум пусть следит за тем и понимает то, о чем ты молишься и что ты говоришь. Ибо если ты не понимаешь, что говоришь, то как может возникнуть взаимопонимание с Богом и как Он может даровать тебе то, о чем ты просишь?» Прп. Иосиф Исихаст

«Иные службы у нас такие, что ничего не разберешь... Наши иерархи не скучают от нелепости потому, что не слышат, сидя в алтаре, потому не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода... Новый перевод книг богослужебных неотложно необходим». Святитель Феофан Затворник

«Перевод безусловно необходим, ибо изгонять верующих из церкви из-за непонимания славянского языка преступно. Даже мы, священники, знакомые со славянским языком, часто встречаемся с такими местами славянского текста, которые нам совершенно непонятны... Закрывать двери Православия отказом введения русского языка в богослужение из-за красоты формы славянского языка нецелесообразно. Примеры перевода некоторых книг за границей дали блестящие результаты. Из достоинства славянской речи еще не следует отрицание перевода книг, а равно и богослужения и молитв на русский язык, ибо таким образом мы бережем золотник, а теряем пуд». Священномученик прот. Александр Хотовицкий

«Есть вещь... крайне нужная. Разумею новый, упрощённый и уяснённый, перевод церковных богослужебных книг.
Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и всё нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг.
А между тем большая часть из сих песнопений совсем непонятна. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не даёт им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются.
Вследствие сего новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Ныне-завтра надобно же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит». Святитель Феофан Затворник (†1894)

«Cлавянcкий литуpгичеcкий язык, cозданный, чтобы возможно пpиблизить cвятыню к cознанию предков нашиx, ныне поддеpживает диcтанцию между этой же святыней — и сознанием потомков. ...Что делать? Благоpазумные pазбойники, кающиеcя мытаpи и блудницы, и ныне, как во вpемена Гоcпода нашего, подчаc упpеждающие на дуxовном пути фаpиcеев, не вытвеpдили древнего наречия на школьной скамье. Какие есть — к ним, к ним поcлана Цеpковь... Пpедлагаемый опыт — только опыт, подлежащий cуду здpавой кpитики, не говоpя уже о cуде Цеpкви. Деpзновение — великая ответcтвенноcть. Но возьмем ли мы на cебя более тяжелую ответcтвенноcть — не за дело, а за бездейcтвие?» Акад. С.С. Аверинцев

«Возвышенное богослужение наше из-за пристрастия к умершему языку превращается в непонятное словоизвержение для поющих, читающих и слушающих... Мудрено ли, что крестьянин иной предпочитает церковной, возвышенной, но непонятной песне неумную, но понятную сектантскую песню, которую он может сам и петь, а образованный по той же причине идет в театр или удовлетворяется домашним пением пошлых, но понятных романсов». Архиепископ Ярославский Иаков (Пятницкий)

«Исправление церковных книг — неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятным словом молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. „Пойте Богу нашему, пойте разумно“. „Помолюся духом, помолюся и умом“. И я думаю, что и в настоящей церковной разрухе в значительной доле виновны мы тем, что не приближали наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа». Свт. Афанасий (Сахаров)

Во время чтения нужнейших для современного христианина апостольских текстов в храме часто наступает какой-то благочестивый «антракт» непонимания. С одной стороны этой трудности — плохое качество русского текста Священного Писания, с другой — косность традиций: «Не положено по Уставу». Но положено ли по Уставу, чтобы люди, стоящие в храме, скажем, только что принявшие христианство, не понимали бы слов апостольских? Неужели любовь к ним не выше Устава?
В славянском тексте много явных несуразностей, и нужно это знать, чтобы не смущаться. Это «пыль веков», ошибки переписчиков, переводчиков.
1. В старых молитвенниках еще до сих пор можно встретить (в утренних молитвах) вместо «внезапу Судия приидет» — «напрасно Судия приидет».
2. В прокимне перед Апостолом в четверговую службу мы и сейчас слышим: «Господь воцарися, да гневаются людие». Почему они должны гневаться? Нужно сказать: «Да трепещут людие». Так в тексте русской Библии, так и по смыслу.
3. В службе недели апостола Фомы мы слышим и недоумеваем: «Любопытною десницею» (кондак). Конечно, надо сказать: «Испытующей десницей», так как у апостола никакого «любопытства» не было.
4. В 118-м псалме несколько раз повторяется: «В заповедях Твоих поглумлюся», а на самом деле, как тут же на полях славянской Псалтири, как и в Библии русской, написано, надо: «И в заповедях Твоих размышляти буду».
5. В 103-м псалме мы слышим: «Змий сей, его же создал еси ругатися ему», а Флоренский по подлиннику уточнил: «Игратися ему». И в Псалтири это слово «игратися» тоже написано, но почему-то не в тексте, а стыдливо сбоку, на полях. И в Библии «играти», а не «ругати». Таких примеров много. Мы, старые, все это знаем, а как разбираться молодым?
С.И. Фудель, «У стен Церкви»