Здравствуйте!
Я Полина Казанкова, переводчик испанского и английского языков. Перевожу письменно, устно, последовательно, синхронно.
Ниже подробно рассказываю о своем опыте работы, о том, что умею и могу.
Буду рада оказаться вам полезной!
Я Полина Казанкова, переводчик испанского и английского языков. Перевожу письменно, устно, последовательно, синхронно.
Ниже подробно рассказываю о своем опыте работы, о том, что умею и могу.
Буду рада оказаться вам полезной!
Устный перевод
- Конференция DEBRA Russia (2021)Сотрудничала с Ассоциацией медицинских переводчиков в рамках конференции, посвященной буллезному эпидермолизу. Синхронный перевод в паре русский-испанский.
- Фонд Inclusive Dance (2021)Переводила на мастер-классе хореографа Ханны Занин по инклюзивному танцу. Синхронный перевод в паре русский-английский.
- Global MOOC Alliance (2020)Сотрудничала с переводческой компанией E-Cetera в проведении вебинара, посвященного удаленному формату образования в вузах. Синхронный перевод в паре русский-английский.
- Семинар Яки Мартинеса Роблеса (2020)Сотрудничала с образовательным центром «Психотерапия» в проведении семинара по философскому подходу в психотерапии. Последовательный перевод в паре испанский-русский.
- Победитель Cosines PiВ 2020 году я победила в Международном конкурсе устных переводчиков Cosines Pi в категории «Испанский язык».
С 2013 по 2018 год я работала в Посольстве Аргентинской Республики в России. В качестве переводчика Посла переводила на переговорах в Государственной Думе, Федеральном Собрании, Министерстве спорта, Министерстве культуры, Министерстве промышленности и торговли, Министерстве экономического развития, Министерстве иностранных дел, Государственном историческом музее, Государственном музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, Оружейной палате Московского Кремля.
Письменный перевод
- ВДНХПереводила с русского на английский материалы и экспликации к выставкам «Главные герои», «История мечты» и «Посмотрим выставку! или Культурный код ВДНХ».
- Интервью с актером Шерваном ХаджиПеревела интервью с Шерваном Хаджи для журнала «Синетикл»: https://cineticle.com/sherwan-haji-kaurismaki/
- АВПВ качестве аудиовизуального переводчика с 2018 по 2020 сотрудничала со студией «Велес», Ассоциацией «Наше кино» и телеканалом «Русский экстрим».
- JANUSС 2018 по 2020 сотрудничала с переводческой компанией JANUS. Переводила маркетинговые материалы для брендов Clinique, Shiseido, L’Oreal.
- Оушен Вуонг«Лишь краткий миг земной мы все прекрасны», роман (Издательство «МИФ», 2020 г., перевод с английского языка)
- Джулия Филлипс«Исчезающая земля», роман (Издательство «МИФ», 2020г., перевод с английского языка)
- Хорхе Гонсалес«Я — шаман» (Центр гуманитарных инициатив «Добросвет», 2020 г., перевод с испанского языка)
- Педро Маньяс«Тайная жизнь Ребекки Парадайз» (Издательство «КомпасГид», 2021 г., перевод с испанского языка)
- Сусана Исерн, Росио Бонилья«Твои суперспособности» (Издательство «МИФ», 2021 г., перевод с испанского языка)
Я сотрудничаю с издательствами «МИФ», «КосмпасГид», «АСТ», «Лимонад», «AdMarginem». Перевожу как художественную, так и прикладную и детскую литературу.
Образование
- Московский государственный лингвистический университетПереводческий факультет
2008−2013 - Литературный институт им. А.М. ГорькогоВысшая школа художественного перевода
2015−2017
Повышение квалификации
- Русская школа переводаПеревод в нефтегазовой отрасли, 2015
- ООО «Синхрон-плюс»Теоретические основы и базовые навыки синхронного перевода, 2018
- Переводческая компания AWATERAОсновы медицинского перевода, 2020
Перевод в сфере маркетинга, 2019 - ООО «Лингваконтакт»Продвинутый курс синхронного перевода, 2021