kznkv_p
kznkv_p
Здравствуйте!
‌Я Полина Казанкова, переводчик испанского и английского языков. Перевожу письменно, устно, последовательно, синхронно.
‌Ниже подробно рассказываю о своем опыте работы, о том, что умею и могу.
‌Буду рада оказаться вам полезной!

Устный перевод

  • Конференция DEBRA Russia (2021)
    Сотрудничала с Ассоциацией медицинских переводчиков в рамках конференции, посвященной буллезному эпидермолизу. Синхронный перевод в паре русский-испанский.
  • Фонд Inclusive Dance (2021)
    Переводила на мастер-классе хореографа Ханны Занин по инклюзивному танцу. Синхронный перевод в паре русский-английский.
  • Global MOOC Alliance (2020)
    Сотрудничала с переводческой компанией E-Cetera в проведении вебинара, посвященного удаленному формату образования в вузах. Синхронный перевод в паре русский-английский.
  • Семинар Яки Мартинеса Роблеса (2020)
    Сотрудничала с образовательным центром «Психотерапия» в проведении семинара по философскому подходу в психотерапии. Последовательный перевод в паре испанский-русский.
  • Победитель Cosines Pi
    В 2020 году я победила в Международном конкурсе устных переводчиков Cosines Pi в категории «Испанский язык».
С 2013 по 2018 год я работала в Посольстве Аргентинской Республики в России. В качестве переводчика Посла переводила на переговорах в Государственной Думе, Федеральном Собрании, Министерстве спорта, Министерстве культуры, Министерстве промышленности и торговли, Министерстве экономического развития, Министерстве иностранных дел, Государственном историческом музее, Государственном музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, Оружейной палате Московского Кремля.

Письменный перевод

  • ВДНХ
    Переводила с русского на английский материалы и экспликации к выставкам «Главные герои», «История мечты» и «Посмотрим выставку! или Культурный код ВДНХ».
  • Интервью с актером Шерваном Хаджи
    Перевела интервью с Шерваном Хаджи для журнала «Синетикл»: https://cineticle.com/sherwan-haji-kaurismaki/
  • АВП
    В качестве аудиовизуального переводчика с 2018 по 2020 сотрудничала со студией «Велес», Ассоциацией «Наше кино» и телеканалом «Русский экстрим».
  • JANUS
    С 2018 по 2020 сотрудничала с переводческой компанией JANUS. Переводила маркетинговые материалы для брендов Clinique, Shiseido, L’Oreal.
  • Оушен Вуонг
    «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны», роман (Издательство «МИФ», 2020 г., перевод с английского языка)
  • Джулия Филлипс
    «Исчезающая земля», роман (Издательство «МИФ», 2020г., перевод с английского языка)
  • Хорхе Гонсалес
    «Я — шаман» (Центр гуманитарных инициатив «Добросвет», 2020 г., перевод с испанского языка)
  • Педро Маньяс
    «Тайная жизнь Ребекки Парадайз» (Издательство «КомпасГид», 2021 г., перевод с испанского языка)
  • Сусана Исерн, Росио Бонилья
    «Твои суперспособности» (Издательство «МИФ», 2021 г., перевод с испанского языка)
Я сотрудничаю с издательствами «МИФ», «КосмпасГид», «АСТ», «Лимонад», «AdMarginem». Перевожу как художественную, так и прикладную и детскую литературу.

Образование

  • Московский государственный лингвистический университет
    Переводческий факультет
    2008−2013
  • Литературный институт им. А.М. Горького
    Высшая школа художественного перевода
    2015−2017

Повышение квалификации

  • Русская школа перевода
    Перевод в нефтегазовой отрасли, 2015
  • ООО «Синхрон-плюс»
    Теоретические основы и базовые навыки синхронного перевода, 2018
  • Переводческая компания AWATERA
    Основы медицинского перевода, 2020
    Перевод в сфере маркетинга, 2019
  • ООО «Лингваконтакт»
    Продвинутый курс синхронного перевода, 2021